musique et guitare folklorique argentine cuarteto zupay choeur folklore
Musique populaire argentine
 
   
 
Tradition
 

o Los Fronterizos
o Los Chalchaleros
o Los Tucu Tucu
o Los Cantores del Alba
o Los Cantores de Quilla Huasi
o Los Trovadores de Cuyo
o Los Manseros Santiaguenos
o El Chaqueno Palavecino
o Los Nocheros de Anta

 
Chant
  o Cuarteto Zupay
o Opus Cuatro
o Quinteto Tiempo
 
Tango
  o Anibal Troilo
o Francisco Canaro
 
Cuarteto Zupay

 

Le Cuarteto Zupay a été créé comme groupe vocal et instrumental en 1966 et commenca sa carriere professionnelle en mai 1967. Basée sur un répertoire de musique populaire argentine, arrangée sur une base classique-chorale mais sans perdre sa couleur et ses origines folkloriques Zupay inclu également dans son répertoire des oeuvres de la Renaissance et du Siècle d'or Espagnol, considérées comme antécédents du folklore argentin.

 

Néo Folklore
 

o Los Nocheros
o Las Voces Blancas
o Los Arroyenos
o Cuarteto Cedron
o Duo Coplanacu
o Huella Pampa

o Los Andariegos

 
Solos
 

o Atahualpa Yupanqui
o Horacio Guarany
o Leon Gieco
o Mercedes Sosa
o Eduardo Falu
o Cesar Isella
o Ariel Ramirez
o Jaime Torres
o Victor Heredia
o Teresa Parodi
o Alfredo Zitarrosa

 
Chamame
  o Antonio Tarrago Ros
o Transito Cocomarola
o Monchito Merlo
o Ramona Galarza

 
 
Le répertoire

B

Hermano Americano

Le groupe

Chacarera de viera

La baguala

El viejo Matias/ Le vieux Matias

La lluvia y el viento eran dos hermanos / la pluie et le vent étaient deux frères
corriendo furiosos por el terraplén,/courant furieux sur le terre-plein
y en el banco oscuro, mojado y mugriendo/ et sur le banc obscur, mouillé et ronchonnant
el se acomodaba su uniforme gris / il arrangeait son uniforme gris...

Es cuco de ninos y de no tan ninos,/Il est la risée des jeunes et des moins jeunes
su figura triste cruzando el andén/sa figure triste traversant le trottoir
porque nadie ha visto sus ojos cansados,/parce que personne n'a vu ses yeux fatigués
la cruz del olvido temblando en sus pies /la croix de l'oubli faisant trembler ses pieds ..

Cuando tenga la tierra/ Quand j'aurai la terre

Cuando tenga la tierra/Quand j'aurai la terre
Sembrare las palabras/je sèmerai les paroles
Que mi padre Martin Fierro puso al viento/que mon père Martin Fierro a mis dans le vent
Cuando tenga la tierra/quand j'aurai la terre
la tendran los que luchan/ceux qui luttent l'auront
los maestros, los hacheros, los obreros/les maîtres d'école, les bucherons, les ouvriers

Cuando tenga la tierra/quand j'aurai la terre
te lo juro semilla que la vida/je te jure semence que la vie
Sera un dulce racimo/sera une douce grappe
Y en el mar de las uvas de nuestro vino/et dans la mer des raisins de notre vin
Cantare..Cantare /je chanterai, je chanterai...

Levantate y canta/ Lève toi et chante

Si algun golpe de suerte a contrapelo
a contrasol, a contraluz, acontravida
te vuelve pajaro que quiebra el vuelo
o te revuelta con el ala herida..

Si algun golpe de suerte a contrapelo
a contraluz, a contraflor, a contravida
A bri los brazos y tragate el cielo
Sentite fuerte y empuja arriba...

Como la cigarra/ Comme la cigale

Tantas veces me mataron/tant de fois on me tua
tantas veces me mori /tant de fois je mouru
sin embargo estoy aqui resucitando/cependant je suis là ressuscité
gracias doy a la desgracia/je remercie le malheur
y a la mano con punal/et la main avec le poignard
que me mato tan mal,/qui me tua si mal
y segui cantando.../et je continue à chanter..

Cantando al sol como la cigarra,/chantant au soleil comme la cigale
despues de un ano bajo la tierra/après un an sous la terre
igual que sobreviviente/comme un survivant
que vuelve de la guerra/qui revient de la guerre
Tantas veces me borraron/tant de fois on m'effaça
tantas veces desapareci/tant de fois je disparu
a mi propio entierro fui/ j'ai été à mon propre enterrement
sola y llorando/seule et en pleurant

Hice un nudo en mi panuelo/ J'ai fait un noeud dans mon mouchoir
pero me olvide despues/mais j'ai oublié ensuite
que no era la unica vez/que ce n'était pas la seule fois
y segui cantando../et je continue à chanter ..

Porque ha salido el sol/Parce que le soleil s'est levé

Estoy muerto/ Je suis mort
Estoy asesinado/ Je suis assassiné
Estoy naciendo/Je suis en train de naître
Con la primavera/Avec le printemps

Aqui tengo una hoja/Ici j'ai une fenêtre
una oreja, un susurro/une oreille, un murmure
un pensamiento/une pensée
voy a vivir otra vez/je vais vivre une autre fois
me duelen las raices/les racines , les cheveux me font mal
el pelo
me sonrie la boca/ma bouche sourit
me levanto/je me lève
porque ha salido el sol/parce que le soleil s'est levé
porque ha salido el sol /parce que le soleil s'est levé

Cancion del caminante/ Chanson du marcheur

Porque el camino es arido y desalienta/ parce que le chemin est aride et décourage
porque tenemos miedo de andar a tientas/parce que nous avons peur de marcher à tâtons
porque esperando a solas poco se alcanza/parce qu'en espérant seul on obtient peu
valen mas dos temores que una esperanza/il vaut mieux deux peurs qu'un espoir

Si por delicadeza perdi mi vida,/ si par delicatesse j'ai perdu ma vie
quiero ganar la tuya por decidida/ je veux gagner la tienne pour décidée
Porque el silencio es cruel, peligroso el viaje,/parce que le silence est cruel, dangereux le voyage
yo te doy mi cancion, tu me das coraje/je te donne ma chanson, tu me donnes courage

Porque la vida es poca, la muerte mucha,/parce que la vie est peu, la mort beaucoup
porque no hay guerra, pero sigue la lucha/parce qu'il n'y a pas de guerre mais la lutte continue
Siempre nos separaron los que dominan/Ceux qui dominent nous séparèrent toujours
Pero sabemos que hoy eso termina/ mais nous savons qu'aujourd'hui celà se termine

El violin de Becho

A los bosques yo me interno

Solo le pido a Dios

Zamba del nuevo dia

Zamba para mi tierra

Oracion a la justicia

Tonada del viejo amor

Serenata para la tierra de uno

La arunguita

Vals municipal

Sabana y mantel / Drap et nappe

Son trapos de ser humano
si lo humano lo dejan ser
Sencilla gala de pobre
y no lujo de bugués
Que se puede tener mucho
pero no tener con quièn

No te lo dan en la carcel
y por mas que te lo dan
en el destierro no suelen
aliviar sueno ni sed...

Somos mucho mas que dos

Requiem de madre/ Requiem de mère

Aqui yace una pobre mujer/Ci git une pauvre femme
que se murio de cansada/qui mourut de fatigue
En su vida no pudo tener/de son vivant elle n'a jamais pu
jamas la manos cruzadas /avoir les mains croisées

De este valle de trapo y de jabon/de cette vallée de chiffons et de savon
me voy como he venido/je m'en vais comme je suis venue
sin mas suerte que la obligacion/sans plus de chance que les devoirs
mas pago que el olvido/ sans plus de récompense que l'oubli

Aleluya me mudo a un hogar /Aleluya je déménage dans un foyer
donde nada se vuelve a ensuciar... /où rien ne se resalit...

Anoranzas

Inconciente colectivo

El triunfo de la ignorancia

 
 
Design © 2002 Grafimage pour Kitgrafik